Резюме студента   MBA   Зарплата   Поиск работы   Профессии   Рейтинги ВУЗов   ЕГЭ
Сейчас   26-4-2024 05:52PM
OsVic - образование и работа студентам и выпускникам
rjp.ru
 
OsVic.ruШКОЛА АБИТУРИЕНТ8-9 классКоротко о разных профессиях
  
Имя:    Пароль:    Запомнить меня   
 Регистрация  /   Забыли пароль?

Профессия - переводчик. Востребованы только лучшие 
Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии переводчика и доходы этих специалистов тоже должны возрасти, но...

Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски знает иняз. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика.

Начинающим придется не сладко. Чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Чтобы добиться успеха надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист уже не нужен.

Три в одном

Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо… Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.
Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно "вешают" на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$.

Займи место!

В Москве работают сотни организаций под вывеской "Бюро переводов". Большая часть состоит из нескольких человек. По сути, это "свободные"специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Доходы здесь не высоки. Переводчику в таких агентствах нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до фидео-фильма. Конкуренция здесь большая и доходы не велики. Все зависит от количества заказов.
Крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше: "Вавилон", "Стиль", "Софокл-Москва" и др. Их клиенты - солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перевода в месяц (в основном технические и узкоспециальные тексты) - обычная норма. Работа идет в жестком режиме, а сотрудники получают от 18 до 35 тыс. рублей. Большинство же других бюро - маленькие частные конторы.

Японцы дороже

Особенность работы переводчика - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших бюро такая же ситуация. Заказы не регулярные, и переводчики часто получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода. Стоимость письменного перевода зависит от языка, тематики, сроков и объемов.
Естественно, что при одинаковой сложности текста перевод на японский язык будет стоить дороже, чем на английский. За выполнение срочного заказа действует наценка за срочность. Наиболее дорогостоящие услуги - по редким языкам, а самые востребованные - перевод юридической, медицинской и технической литературы с английского. Цена за страницу в среднем около $20. Однако в разных бюро она может сильно различаться.

Работа с вариантами

Впрочем, письменный перевод - лишь малая часть многогранной работы. Большой плюс профессии - возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста - занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм "с иголочки", голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика - уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Другой вид устного перевода - синхронный. Эта работа ведется со специальным оборудованием. На переводчике - наушники и микрофон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники и слушают уже переведенный текст. Синхронисту приходится озвучивать самые разные темы: ипотеку, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение. И надо иметь хотя бы небольшое представление о сути вопроса. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке.

Не вдохновляет устный перевод? Можно попробовать свои силы в фильмах и сериалах. Или в художественном - одном из самых творческих направлений. Потребуется не только "чувство слова", но и талант писателя. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Виной тому - скромные деньги за работу от издателей. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман в пять долларов за страницу.

Знания языка - недостаточно!

Свободных вакансий действительно много. Но хочется предупредить старшеклассников, которые решили выбрать эту профессию.

Начинающему переводчику (а вы после окончания вуза будете именно такими) наивно надеяться на высокие гонорары и зачисление в штат крупной организации. Исключение может быть лишь в том случае, если хорошо владеешь не только иностранным языком, но и ориентируешься в одной из сравнительно узких областей: экономике, юриспруденции, журналистики.

Переводчики признают: знания иностранных языков уже не достаточно для успешного карьерного роста, и "чисто" переводческая работа не приносит существенных дивидендов. Некоторые специалисты переходят на другие должности. Человека, блестяще владеющего иностранным языком, охотно принимают в компании, специализирующихся в рекламе, PR, журналистике, туристическом бизнесе и менеджменте.
Зарплата переводчиков колеблется от 100$ до 1000$. Сумма зависит от квалификации и места работы.

Будни профессионала

И. В. Кочергин, переводчик, проректор по общим вопросам Института практического востоковедения:
Профессионал редко занимается чем-то одним. Переводишь письменную работу, позвонили, попросили поучаствовать в устных переговорах и т. д.

Высший пилотаж - синхронный перевод. Правда, в китайском языке о нем можно говорить только условно. Здесь ключевое слово находится в конце предложения, и пока его не услышишь, понять фразу невозможно. Для того чтобы успеть за оратором, нужно отставать максимум на три слова. Приходится развивать такое качество, как "вероятное прогнозирование". Человек начинает говорить, а ты уже знаешь о чем. Еще сложнее переводить с русского на китайский. Слишком витиевато, а иной раз запутанно выражаются наши соотечественники. По идее синхронный переводчик должен иметь перед собой напечатанный текст речи. В лучшем случае его вручают перед началом выступлений. А то и вовсе никакой распечатки нет.

В устном, последовательном переводе, мы вынуждены самостоятельно выходить из ситуации, моментально принимать соответствующие решения. Нередко переговоры превращаются в лобовое столкновение мнений. Тогда имеет смысл несколько смягчить тон оппонентов. Проявить дипломатию, что позитивно скажется на итоге переговоров. Конечно, ни один переводчик не застрахован от ошибок.

Бывают и забавные случаи. Когда я работал в правительственной делегации, нас принимал в Пекине мэр города. В конце обеда по китайскому обычаю принесли суп в большой керамической плошке. Из кухни вышел шеф-повар и встал у стола, ожидая похвалы. Я собирался его поблагодарить, обернулся, а у него глаза квадратные. Члены нашей делегации моют в нем руки, решив что обед закончился. Это был прозрачный черепаховый суп… Чтобы не попадать в подобные истории, переводчик должен информировать спутников о каких-либо особенностях иностранной культуры и менталитета.

В нашей профессии есть возможность общаться с разными людьми, изучать культуру другой страны.
Но порой встречаешь отношение, как к людям второго сорта. Когда был помоложе, не обращал внимания, а сейчас обидно: и за себя, и за профессию.

За рубежом переводчики сопровождают делегации по магазинам и базарам, иной раз выполняют и курьерские поручения. Да, переводчик, по большому счету, обслуживающий персонал, но от его профессионализма зависит очень многое. Сумеет ли он донести до собеседников мысль, смысл переговоров в целом, их или ждет успех, или постигнет фиаско.

Конечно, случается и никому не нужная, рутинная работа. Начальник посмотрит и выбросит в корзину. Бывает неудобно и стыдно за соотечественников, которые позволяют неуважительным образом вести себя на переговорах. В душе все кипит, а высказать свое мнение не имеешь права. Ты - переводчик? Переводи. В такие минуты думаешь: "Да пропади все пропадом!" Но потом снова возвращаешься к своему делу, потому что когда оно становится всей жизнью, неприятности отступают на второй план.

Евгений Колодин
Источник: Журнал "Куда пойти учиться", № 20 от 23.05.2005
www.ht.ru

Добавлено: 28-8-2005 04:21PM Ответить с цитатой

Начать новую тему   Ответить на тему

Страница 1 из 1 [1 Post] Предыдущая тема :: Следующая тема


Работа для студентов-младшекурсников. Начни свою бизнес-карьеру в сети продвинутых кофеен

Работа летом для школьников и студентов в системе HoReCa

Последние 10 тем

The MLS period starts off this thirty day period, and the Chicago Hearth roster is much towards in
United states of america Junior softball avid gamers preach challenging effort
Serpent Bytes 5/24: Continual Winning - AZ Snake Pit
MVP Energy Ratings: Can Luciano Acosta capture Hany Mukhtar?
Can Phillys Julin Carranza "participate in everywhere"? Jim Curtin thinks hence
Who ended up the most straightforward younger-participant performers inside of MLS 7 days 30?
西班牙消费者法规新闻
Edmonton Oilers @ St. Louis Blues
在家工作。 2021 年权威指南
包括不公平竞争和不当使用工业发明和创造

Обратите внимание

В связи с повышенным интересом аудитории сайта osvic.ru к публикуемым на сайте рейтингам, специалисты фирмы «Ос.А» в очередной раз предупреждают:

никакой рейтинг не является истиной в последней инстанции!

Для оценки ситуации на рынке, в конкретном случае, образовательных услуг, труда, рейтинги и полезны, и интересны. Пользуйтесь на здоровье, изучайте, сравнивайте, анализируйте, делайте свои выводы на основе рейтинга, но не теряйте здравого смысла. Ведь рейтинги делают люди, а им свойственно ошибаться.


Работа по специальности для молодых инженеров

Скачать резюме в формате DOC



Новости

On-page optimization involves optimizing individual
On-page optimization involves optimizing individual web pages to rank higher and earn more relevant traffic. Ensure that your chosen keywords are strategically placed in your content's title, headings, meta descriptions, and throughout the body. However, avoid keyword stuffing, as it can negatively impact user experience and search rankings.

Ingredient 4: Technical SEO
Technical SEO focuses on the backend elements of your website that affect its visibility on search engines. Ensure your website has a mobile-responsive design, fast loading

Color Correction

times, secure HTTPS connection, and proper XML sitemap. Fix broken links, optimize images, and use descriptive URLs to make it easier for search engine crawlers to index your content.




http://agentemaillist.com/wp-content/uploads/2023/07/Color-Correction.png[/...

Посмотреть последнее сообщение 3-8-2023 07:38AM  soburkhan111

On-page optimization involves optimizing individual
On-page optimization involves optimizing individual web pages to rank higher and earn more relevant traffic. Ensure that your chosen keywords are strategically placed in your content's title, headings, meta descriptions, and throughout the body. However, avoid keyword stuffing, as it can negatively impact user experience and search rankings.

Ingredient 4: Technical SEO
Technical SEO focuses on the backend elements of your website that affect its visibility on search engines. Ensure your website has a mobile-responsive design, fast loading

Color Correction

times, secure HTTPS connection, and proper XML sitemap. Fix broken links, optimize images, and use descriptive URLs to make it easier for search engine crawlers to index your content.




http://agentemaillist.com/wp-content/uploads/2023/07/Color-Correction.png[/...

Посмотреть последнее сообщение 3-8-2023 07:37AM  soburkhan111

Министр финансов РФ Силуанов: зарплаты бюджетников вырастут более чем на 8% в 2023 году
Зарплаты граждан, работающих в бюджетном секторе, будут увеличены на более чем 8% в 2023 году. По словам министра финансов России Антона Силуанова данный прирост соответствует прогнозу роста заработной платы экономики. «Заработные платы работников бюджетной сферы вырастут на уровень прогноза роста заработной платы экономики — более 8%», — заявил Силуанов в кулуарах Совета Федерации. В то же время заработные платы сотрудников правоохранительных органов в 2023 году будут расти опережающими темпами и будут зависеть от динамики инфляции в стране.
по материалам https://tass.ru/

Посмотреть последнее сообщение 30-11-2022 03:35PM  expert

Губернатор Подмосковья: в регионе откроют центр ИИ-трансформации
Глава Московской области Андрей Воробьев сказал, что в регионе откроют первый в России центр ИИ- трансформации. Проект будет создан на базе Мингосуправления, ИТ и связи, и работать над ним будут Сбер и областное правительство. В рамках нового проекта в регионе будут заниматься развитием искусственного интеллекта, то есть разработкой, пилотированием и внедрением инновационных решений в разных сферах жизни.Уже сейчас в Подмосковье активно используются проекты с искусственным интеллектом. Например, робот Светлана записывает местных жителей на прием к врачу, приложение «Добродел» автоматически распределяет обращения граждан. Как отметил Андрей Воробьев, регион уже работает над созданием новых «умных сервисов». Так, до конца 2022 года планируется внедрить несколько проектов: искусственный интеллект будет составлять расписание общественного транспорта, контролировать несанкционированный сброс строительного мусора и прочее.
по материалам https://inbalashikha.ru/

Посмотреть последнее сообщение 27-11-2022 04:32PM  expert

  OsVic 2001-24  
Поиск   Пользователи   Группы   Профиль   Новости


Яндекс цитирования SEO directory
Powered by phpBB
[ Time: 0.0764s ][ Queries: 22 (0.0300s) ][ Debug on ]